پس قرین هر بشر در نیک و بد ** آن ملک باشد که مانندش بود
Hence the associate of every human being in good and evil is that angel who resembles him or her.
چشم اعمش چون که خور را بر نتافت ** اختر او را شمع شد تا ره بیافت3655
Since the eye of the dim-sighted man could not bear the sunlight, the star became a candle to him, that he might find the way.
گفتن پیغامبر علیه السلام مر زید را که این سر را فاش تر از این مگو و متابعت نگاه دار
How the Prophet, on whom be peace, said to Zayd, “Do not tell this mystery more plainly than this, and take care to comply (with the religious law).”
گفت پیغمبر که اصحابی نجوم ** رهروان را شمع و شیطان را رجوم
The Prophet said, “My Companions are (like) the stars, a candle to travellers (on the Way), and meteors to be cast at the devils.”
هر کسی را گر بدی آن چشم و زور ** کاو گرفتی ز آفتاب چرخ نور
If every one had the eye and the strength to receive light from the sun of heaven,
کی ستاره حاجت استی ای ذلیل ** که بدی بر نور خورشید او دلیل
O base man, how would the star be needed to demonstrate the (existence of) sunlight?
ماه میگوید به خاک و ابر و فی ** من بشر بودم ولی یوحی الی
The Moon (the Prophet) is saying to earth and cloud and shadow, “I was a man, but it is revealed to me (that your God is one God).
چون شما تاریک بودم در نهاد ** وحی خورشیدم چنین نوری بداد3660
Like you, I was dark in my nature: the Sun's revelation gave me such a light as this.
ظلمتی دارم به نسبت با شموس ** نور دارم بهر ظلمات نفوس
I have a certain darkness in comparison with the (spiritual) suns, (but) I have light for the darknesses of (human) souls.
ز آن ضعیفم تا تو تابی آوری ** که نه مرد آفتاب انوری
I am faint (less bright than the Sun) in order that thou mayst be able to bear (my beams), for thou art not the man for (a man who can bear) the most radiant Sun.
همچو شهد و سرکه در هم بافتم ** تا سوی رنج جگر ره یافتم
I was woven (mingled) together, like honey and vinegar, that I might find the way to (cure) sickness of heart.