-
چون ز علت وارهیدی ای رهین ** سرکه را بگذار و میخور انگبین
- Since thou hast recovered from thine illness, O thou (that wert) in thrall (to it), leave the vinegar and continue to eat the honey.”
-
تخت دل معمور شد پاک از هوا ** بین که الرحمن علی العرش استوی 3665
- (If) the throne of the heart has become restored to soundness and purged of sensuality, behold how the Merciful God is seated on His Throne.
-
حکم بر دل بعد از این بیواسطه ** حق کند چون یافت دل این رابطه
- After this, God controls the heart without intermediary, since the heart has attained to this relation (with Him).
-
این سخن پایان ندارد زید کو ** تا دهم پندش که رسوایی مجو
- This discourse hath no end. Where is Zayd, that I may counsel him not to seek notoriety?
-
رجوع به حکایت زید
- The (author's) return to the story of Zayd.
-
زید را اکنون نیابی کاو گریخت ** جست از صف نعال و نعل ریخت
- You will not find Zayd now, for he has fled: he has darted away from the shoe-row and dropped his shoes.
-
تو که باشی زید هم خود را نیافت ** همچو اختر که بر او خورشید تافت
- Who are you (that you should hope to find him)? Zayd cannot even find himself, (he has vanished) like the star on which the sun shone.
-
نی از او نقشی بیابی نی نشان ** نی کهی یابی نه راه کهکشان 3670
- You will find neither mark nor trace of him, you will not find a straw (star) in the straw-strewn Way (the Milky Way).
-
شد حواس و نطق با پایان ما ** محو نور دانش سلطان ما
- Our senses and finite speech (reason) are obliterated in the light of the knowledge of our (Divine) King.
-
حسها و عقلهاشان در درون ** موج در موج لدينا محضرون
- Their (the God-intoxicated mystics') senses and understandings within (them) are (tossed), wave on wave, in (the sea of) they are assembled before Us.
-
چون شب آمد باز وقت بار شد ** انجم پنهان شده بر کار شد
- When dawn comes, ’tis again the time of (bearing) the burden: the stars, which had become hidden, go (again) to work.