تخت دل معمور شد پاک از هوا ** بین که الرحمن علی العرش استوی3665
(If) the throne of the heart has become restored to soundness and purged of sensuality, behold how the Merciful God is seated on His Throne.
حکم بر دل بعد از این بیواسطه ** حق کند چون یافت دل این رابطه
After this, God controls the heart without intermediary, since the heart has attained to this relation (with Him).
این سخن پایان ندارد زید کو ** تا دهم پندش که رسوایی مجو
This discourse hath no end. Where is Zayd, that I may counsel him not to seek notoriety?
رجوع به حکایت زید
The (author's) return to the story of Zayd.
زید را اکنون نیابی کاو گریخت ** جست از صف نعال و نعل ریخت
You will not find Zayd now, for he has fled: he has darted away from the shoe-row and dropped his shoes.
تو که باشی زید هم خود را نیافت ** همچو اختر که بر او خورشید تافت
Who are you (that you should hope to find him)? Zayd cannot even find himself, (he has vanished) like the star on which the sun shone.
نی از او نقشی بیابی نی نشان ** نی کهی یابی نه راه کهکشان3670
You will find neither mark nor trace of him, you will not find a straw (star) in the straw-strewn Way (the Milky Way).
شد حواس و نطق با پایان ما ** محو نور دانش سلطان ما
Our senses and finite speech (reason) are obliterated in the light of the knowledge of our (Divine) King.
حسها و عقلهاشان در درون ** موج در موج لدينا محضرون
Their (the God-intoxicated mystics') senses and understandings within (them) are (tossed), wave on wave, in (the sea of) they are assembled before Us.
چون شب آمد باز وقت بار شد ** انجم پنهان شده بر کار شد
When dawn comes, ’tis again the time of (bearing) the burden: the stars, which had become hidden, go (again) to work.
بیهشان را وادهد حق هوشها ** حلقه حلقه حلقهها در گوشها
God gives back to the senseless ones their (lost) senses: (they return to consciousness) troop after troop, with rings (of mystic knowledge) in their ears,