تو که باشی زید هم خود را نیافت ** همچو اختر که بر او خورشید تافت
Who are you (that you should hope to find him)? Zayd cannot even find himself, (he has vanished) like the star on which the sun shone.
نی از او نقشی بیابی نی نشان ** نی کهی یابی نه راه کهکشان3670
You will find neither mark nor trace of him, you will not find a straw (star) in the straw-strewn Way (the Milky Way).
شد حواس و نطق با پایان ما ** محو نور دانش سلطان ما
Our senses and finite speech (reason) are obliterated in the light of the knowledge of our (Divine) King.
حسها و عقلهاشان در درون ** موج در موج لدينا محضرون
Their (the God-intoxicated mystics') senses and understandings within (them) are (tossed), wave on wave, in (the sea of) they are assembled before Us.
چون شب آمد باز وقت بار شد ** انجم پنهان شده بر کار شد
When dawn comes, ’tis again the time of (bearing) the burden: the stars, which had become hidden, go (again) to work.
بیهشان را وادهد حق هوشها ** حلقه حلقه حلقهها در گوشها
God gives back to the senseless ones their (lost) senses: (they return to consciousness) troop after troop, with rings (of mystic knowledge) in their ears,
پای کوبان دست افشان در ثنا ** ناز نازان ربنا أحییتنا3675
Dancing, waving their hands in praise (of God), triumphing (and crying), “O Lord, Thou hast brought us to life.”
آن جلود و آن عظام ریخته ** فارسان گشته غبار انگیخته
Those crumbled skins and bones have become (like) horsemen and have raised the dust:
حمله آرند از عدم سوی وجود ** در قیامت هم شکور و هم کنود
At Resurrection both the thankful and the ungrateful rush along from non-existence towards existence.
سر چه میپیچی کنی نادیدهای ** در عدم ز اول نه سرپیچیدهای
Why do you turn away your head and pretend not to see? Did you not turn away your head at first, (when you were) in non-existence (and disbelieved that you would ever come into existence)?