نی از او نقشی بیابی نی نشان ** نی کهی یابی نه راه کهکشان3670
You will find neither mark nor trace of him, you will not find a straw (star) in the straw-strewn Way (the Milky Way).
شد حواس و نطق با پایان ما ** محو نور دانش سلطان ما
Our senses and finite speech (reason) are obliterated in the light of the knowledge of our (Divine) King.
حسها و عقلهاشان در درون ** موج در موج لدينا محضرون
Their (the God-intoxicated mystics') senses and understandings within (them) are (tossed), wave on wave, in (the sea of) they are assembled before Us.
چون شب آمد باز وقت بار شد ** انجم پنهان شده بر کار شد
When dawn comes, ’tis again the time of (bearing) the burden: the stars, which had become hidden, go (again) to work.
بیهشان را وادهد حق هوشها ** حلقه حلقه حلقهها در گوشها
God gives back to the senseless ones their (lost) senses: (they return to consciousness) troop after troop, with rings (of mystic knowledge) in their ears,
پای کوبان دست افشان در ثنا ** ناز نازان ربنا أحییتنا3675
Dancing, waving their hands in praise (of God), triumphing (and crying), “O Lord, Thou hast brought us to life.”
آن جلود و آن عظام ریخته ** فارسان گشته غبار انگیخته
Those crumbled skins and bones have become (like) horsemen and have raised the dust:
حمله آرند از عدم سوی وجود ** در قیامت هم شکور و هم کنود
At Resurrection both the thankful and the ungrateful rush along from non-existence towards existence.
سر چه میپیچی کنی نادیدهای ** در عدم ز اول نه سرپیچیدهای
Why do you turn away your head and pretend not to see? Did you not turn away your head at first, (when you were) in non-existence (and disbelieved that you would ever come into existence)?
در عدم افشرده بودی پای خویش ** که مرا که بر کند از جای خویش
You had planted your foot (firmly) in non-existence, saying, “Who will uproot me from my place?”