جهد کن تا صد گمان گردد نود ** شب برو ور تو بخسبی شب رود
Strive that the hundred doubts may become ninety (may decrease): go (towards God) in the night (of this world), for if you slumber, the night will go (from you).
در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را3690
In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason.
در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن
How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
خواب مرده لقمهی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
تو نمیدانی که خصمانت کیاند ** ناریان خصم وجود خاکیاند
Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست3695
Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire.
آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است
To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
نار بیرونی به آبی بفسرد ** نار شهوت تا به دوزخ میبرد
The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.