-
در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را 3690
- In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason.
-
در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
- In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
-
سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن
- How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
-
خواب مرده لقمهی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
- Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
-
تو نمیدانی که خصمانت کیاند ** ناریان خصم وجود خاکیاند
- Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
-
نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست 3695
- Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire.
-
آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
- Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
-
بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است
- To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
-
نار بیرونی به آبی بفسرد ** نار شهوت تا به دوزخ میبرد
- The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.
-
نار شهوت مینیارامد به آب ** ز انکه دارد طبع دوزخ در عذاب
- The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.