English    Türkçe    فارسی   

1
3691-3700

  • در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
  • In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
  • سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن‌‌
  • How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
  • خواب مرده لقمه‌‌ی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
  • Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
  • تو نمی‌‌دانی که خصمانت کی‌‌اند ** ناریان خصم وجود خاکی‌‌اند
  • Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
  • نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست‌‌ 3695
  • Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire.
  • آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
  • Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
  • بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است‌‌
  • To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
  • نار بیرونی به آبی بفسرد ** نار شهوت تا به دوزخ می‌‌برد
  • The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.
  • نار شهوت می‌‌نیارامد به آب ** ز انکه دارد طبع دوزخ در عذاب‌‌
  • The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.
  • نار شهوت را چه چاره نور دین ** نورکم اطفاء نار الکافرین‌‌ 3700
  • What is the remedy for the fire of lust? The light of the Religion: your (the Moslems') light is the (means of) extinguishing the fire of the infidels.