-
آتش از استیزه افزون میشدی ** میرسید او را مدد از بیحدی
- (But) out of spite (obstinacy) the fire was increasing: aid was coming to it from One who is infinite.
-
خلق آمد جانب عمر شتاب ** کاتش ما مینمیرد هیچ از آب
- The people came in haste to ‘Umar, saying, “Our fire will not be quenched at all by water.”
-
گفت آن آتش ز آیات خداست ** شعلهای از آتش بخل شماست
- He said, “That fire is one of God's signs: ’tis a flame from the fire of your avarice.
-
آب بگذارید و نان قسمت کنید ** بخل بگذارید اگر آل منید
- What are water and vinegar? Deal out bread (in charity), discard avarice if ye are my people (followers).”
-
خلق گفتندش که در بگشودهایم ** ما سخی و اهل فتوت بودهایم 3715
- The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.”
-
گفت نان در رسم و عادت دادهاید ** دست از بهر خدا نگشادهاید
- He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—
-
بهر فخر و بهر بوش و بهر ناز ** نه از برای ترس و تقوی و نیاز
- (Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”
-
مال تخم است و به هر شوره منه ** تیغ را در دست هر ره زن مده
- Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.
-
اهل دین را باز دان از اهل کین ** همنشین حق بجو با او نشین
- Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.
-
هر کسی بر قوم خود ایثار کرد ** کاغه پندارد که او خود کار کرد 3720
- Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work.
-
خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی علیه السلام و انداختن علی شمشیر را از دست
- How an enemy spat in the face of the Prince of the Faithful, ‘Alí, may God honour his person, and how ‘Alí dropped the sword from his hand.