-
در غزا بر پهلوانی دست یافت ** زود شمشیری بر آورد و شتافت
- In fighting against the infidels he got the upper hand of (vanquished) a certain knight, and quickly drew a sword and made haste (to slay him).
-
او خدو انداخت در روی علی ** افتخار هر نبی و هر ولی
- He spat on the face of ‘Alí, the pride of every prophet and every saint;
-
آن خدو زد بر رخی که روی ماه ** سجده آرد پیش او در سجدهگاه
- He spat on the countenance before which the face of the moon bows low in the place of worship.
-
در زمان انداخت شمشیر آن علی ** کرد او اندر غزایش کاهلی 3725
- ‘Alí at once threw his sword away and relaxed (his efforts) in fighting him.
-
گشت حیران آن مبارز زین عمل ** وز نمودن عفو و رحمت بیمحل
- That champion was astounded by this act and by his showing forgiveness and mercy without occasion.
-
گفت بر من تیغ تیز افراشتی ** از چه افکندی مرا بگذاشتی
- He said, “You lifted your keen sword against me: why have you flung it aside and spared me?
-
آن چه دیدی بهتر از پیکار من ** تا شدی تو سست در اشکار من
- What did you see that was better than combat with me, so that you have become slack in hunting me down?
-
آن چه دیدی که چنین خشمت نشست ** تا چنان برقی نمود و باز جست
- What did you see, so that such anger as yours abated, and so that such a lightning flashed and (then) recoiled?
-
آن چه دیدی که مرا ز آن عکس دید ** در دل و جان شعله ای آمد پدید 3730
- What did you see, that from the reflexion of that vision (of thine) a flame appeared in my heart and soul?
-
آن چه دیدی برتر از کون و مکان ** که به از جان بود و بخشیدیم جان
- What did you see, beyond (material) existence and space, that was better than life?— and (so) you gave me life.