هیچ بیتاویل این را در پذیر ** تا در آید در گلو چون شهد و شیر
Accept this (saying) without any (perverse) interpretation, that it may come into your throat (as agreeably) as honey and milk.
ز آن که تاویل است وا داد عطا ** چون که بیند آن حقیقت را خطا
Because interpretation (alteration of the meaning) is a rejection of the gift, since he (the interpreter) regards that real (original) meaning as faulty.
آن خطا دیدن ز ضعف عقل اوست ** عقل کل مغز است و عقل جزو پوست
The view that it is faulty arises from the weakness of his understanding: Universal Reason is the kernel, and the particular reason is (like) the rind.
خویش را تاویل کن نه اخبار را ** مغز را بد گوی نی گلزار را
Alter yourself, not the Traditions (of the Prophet): abuse your (dull) brain, not the rose garden (the true sense which you cannot apprehend).
ای علی که جمله عقل و دیدهای ** شمه ای واگو از آن چه دیدهای3745
“O ‘Alí, thou who art all mind and eye, relate a little of that which thou hast seen!
تیغ حلمت جان ما را چاک کرد ** آب علمت خاک ما را پاک کرد
The sword of thy forbearance hath rent my soul, the water of thy knowledge hath purified my earth.
باز گو دانم که این اسرار هوست ** ز آن که بیشمشیر کشتن کار اوست
Tell it forth! I know that these are His (God's) mysteries, because ’tis His work (way) to kill without sword.
صانع بیآلت و بیجارحه ** واهب این هدیههای رابحه
He that works without tools and without limbs, He that bestows these profitable gifts,
صد هزاران میچشاند هوش را ** که خبر نبود دو چشم و گوش را
Causes the intelligence to taste myriads of wines in such wise that eyes and ears are unaware.
باز گو ای باز عرش خوش شکار ** تا چه دیدی این زمان از کردگار3750
Tell it forth, O falcon of the empyrean that findest goodly prey, that (I may know) what thou hast seen at this time from the Maker.