-
تیغ حلمت جان ما را چاک کرد ** آب علمت خاک ما را پاک کرد
- The sword of thy forbearance hath rent my soul, the water of thy knowledge hath purified my earth.
-
باز گو دانم که این اسرار هوست ** ز آن که بیشمشیر کشتن کار اوست
- Tell it forth! I know that these are His (God's) mysteries, because ’tis His work (way) to kill without sword.
-
صانع بیآلت و بیجارحه ** واهب این هدیههای رابحه
- He that works without tools and without limbs, He that bestows these profitable gifts,
-
صد هزاران میچشاند هوش را ** که خبر نبود دو چشم و گوش را
- Causes the intelligence to taste myriads of wines in such wise that eyes and ears are unaware.
-
باز گو ای باز عرش خوش شکار ** تا چه دیدی این زمان از کردگار 3750
- Tell it forth, O falcon of the empyrean that findest goodly prey, that (I may know) what thou hast seen at this time from the Maker.
-
چشم تو ادراک غیب آموخته ** چشمهای حاضران بر دوخته
- Thine eye has learned to perceive the Unseen, (while) the eyes of bystanders are sealed.”
-
آن یکی ماهی همیبیند عیان ** و آن یکی تاریک میبیند جهان
- One man is beholding a moon plainly, while another sees the world dark,
-
و آن یکی سه ماه میبیند به هم ** این سه کس بنشسته یک موضع نعم
- And another beholds three moons together. These three persons (beholders) are seated in one place, yea (verily).
-
چشم هر سه باز و گوش هر سه تیز ** در تو آویزان و از من در گریز
- The eyes of all three are open, and the ears of all three are sharp (attentive); (they are) fastened on thee and in flight from me.
-
سحر عین است این عجب لطف خفی است ** بر تو نقش گرگ و بر من یوسفی است 3755
- Is this an enchantment of the eye? (Or) is it a marvellous hidden grace? On thee is the form of the wolf, and on me is the quality (beauty) of Joseph.