-
در محل قهر این رحمت ز چیست ** اژدها را دستدادن راه کیست
- Wherefore this mercy in the place of vengeance? Whose way is it to give the hand to a dragon?”
-
جواب گفتن امیر المؤمنین که سبب افکندن شمشیر از دست چه بود در آن حالت
- How the Prince of the Faithful made answer (and explained) what was the reason of his dropping the sword from his hand on that occasion.
-
گفت من تیغ از پی حق میزنم ** بندهی حقم نه مأمور تنم
- He said, “I am wielding the sword for God's sake, I am the servant of God, I am not under the command of the body.
-
شیر حقم نیستم شیر هوا ** فعل من بر دین من باشد گوا
- I am the Lion of God, I am not the lion of passion: my deed bears witness to my religion.
-
ما رمیت إذ رمیتم در حراب ** من چو تیغم و آن زننده آفتاب
- In war I am (manifesting the truth of) thou didst not throw when thou threwest: I am (but) as the sword, and the wielder is the (Divine) Sun.
-
رخت خود را من ز ره برداشتم ** غیر حق را من عدم انگاشتم 3790
- I have removed the baggage of self out of the way, I have deemed (what is) other than God to be non-existence.
-
سایهام من کدخدایم آفتاب ** حاجبم من نیستم او را حجاب
- I am a shadow, the Sun is my lord; I am the chamberlain, I am not the curtain (which prevents approach) to Him.
-
من چو تیغم پر گهرهای وصال ** زنده گردانم نه کشته در قتال
- I am filled with the pearls of union, like a (jewelled) sword: in battle I make (men) living, not slain.
-
خون نپوشد گوهر تیغ مرا ** باد از جا کی برد میغ مرا
- Blood does not cover the sheen of my sword: how should the wind sweep away my clouds?
-
که نیم کوهم ز حلم و صبر و داد ** کوه را کی در رباید تند باد
- I am not a straw, I am a mountain of forbearance and patience and justice: how should the fierce wind carry off the mountain?”
-
آن که از بادی رود از جا خسی است ** ز آن که باد ناموافق خود بسی است 3795
- That which is removed from its place by a wind is rubbish, for indeed the contrary winds are many.