موش تا انبار ما حفره زده ست ** وز فنش انبار ما ویران شده ست
Since the mouse has made a hole in our barn, and our barn has been ravaged by its guile,
اول ای جان دفع شر موش کن ** وانگهان در جمع گندم جوش کن380
O soul, in the first place avert the mischief of the mouse, and then show fervour (zeal) in garnering the corn.
بشنو از اخبار آن صدر الصدور ** لا صلاة تم الا بالحضور
Hear (one) of the sayings related from the Chiefest of the Chief (the Prophet): “No prayer is complete without ‘presence’ (concentration of the mind on God).”
گر نه موشی دزد در انبار ماست ** گندم اعمال چل ساله کجاست
If there is no thievish mouse in our barn, where is the corn of forty years' works (of devotion)?
ریزه ریزه صدق هر روزه چرا ** جمع میناید در این انبار ما
Why is the daily sincerity (of our devotions) not being stored, bit by bit, in this barn of ours?
بس ستارهی آتش از آهن جهید ** و ان دل سوزیده پذرفت و کشید
Many a star (spark) of fire shot forth from the iron (of good works), and that burning heart received (it) and drew (it) in;
لیک در ظلمت یکی دزدی نهان ** مینهد انگشت بر استارگان385
But in the darkness a hidden thief is laying his finger upon the stars,
میکشد استارگان را یک به یک ** تا که نفروزد چراغی از فلک
Extinguishing the stars one by one, that no lamp may shine from the (spiritual) sky.
گر هزاران دام باشد در قدم ** چون تو با مایی نباشد هیچ غم
Though there be thousands of snares at our feet, when Thou art with us there is not any trouble.
هر شبی از دام تن ارواح را ** میرهانی میکنی الواح را
Every night Thou freest the spirits from the body's snare, and dost erase (the impressions on) the tablets (of the mind).