-
چون گواهی بندگان مقبول نیست ** عدل او باشد که بندهی غول نیست
- Inasmuch as the testimony of slaves is not accepted, the approved witness is he that is not the slave of the ghoul (of sensuality).
-
گشت ارسلناک شاهد در نذر ** ز آن که بود از کون او حر ابن حر
- (The words) We have sent thee as a witness came in the Warning (the Qur’án), because he (the Prophet) was entirely free from (creaturely) existence.
-
چون که حرم خشم کی بندد مرا ** نیست اینجا جز صفات حق در آ 3825
- “Since I am free, how should anger bind me? Nothing is here but Divine qualities. Come in!
-
اندر آ کازاد کردت فضل حق ** ز آن که رحمت داشت بر خشمش سبق
- Come in, for the grace of God hath made thee free, because His mercy had the precedence over His wrath.
-
اندر آ اکنون که رستی از خطر ** سنگ بودی کیمیا کردت گهر
- Come in now, for thou hast escaped from the peril: thou wert a (common) stone, the Elixir hath made thee a jewel.
-
رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
- Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
-
تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
- Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?
-
معصیت کردی به از هر طاعتی ** آسمان پیمودهای در ساعتی 3830
- Thou hast committed a sin better than any act of piety, thou hast traversed Heaven in a single moment.”
-
بس خجسته معصیت کان کرد مرد ** نی ز خاری بر دمد اوراق ورد
- Very fortunate (was) the sin which the man committed: do not rose-leaves spring from a thorn?
-
نی گناه عمر و قصد رسول ** میکشیدش تا به درگاه قبول
- Was not the sin of ‘Umar and his attempt on (the life of) the Prophet leading him to the gate of acceptance?