-
چون که حرم خشم کی بندد مرا ** نیست اینجا جز صفات حق در آ 3825
- “Since I am free, how should anger bind me? Nothing is here but Divine qualities. Come in!
-
اندر آ کازاد کردت فضل حق ** ز آن که رحمت داشت بر خشمش سبق
- Come in, for the grace of God hath made thee free, because His mercy had the precedence over His wrath.
-
اندر آ اکنون که رستی از خطر ** سنگ بودی کیمیا کردت گهر
- Come in now, for thou hast escaped from the peril: thou wert a (common) stone, the Elixir hath made thee a jewel.
-
رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
- Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
-
تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
- Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?
-
معصیت کردی به از هر طاعتی ** آسمان پیمودهای در ساعتی 3830
- Thou hast committed a sin better than any act of piety, thou hast traversed Heaven in a single moment.”
-
بس خجسته معصیت کان کرد مرد ** نی ز خاری بر دمد اوراق ورد
- Very fortunate (was) the sin which the man committed: do not rose-leaves spring from a thorn?
-
نی گناه عمر و قصد رسول ** میکشیدش تا به درگاه قبول
- Was not the sin of ‘Umar and his attempt on (the life of) the Prophet leading him to the gate of acceptance?
-
نی به سحر ساحران فرعونشان ** میکشید و گشت دولت عونشان
- Was not Pharaoh because of the magic of the magicians drawing them (to himself), and did not (spiritual) fortune come to their aid?
-
گر نبودی سحرشان و آن جحود ** کی کشیدیشان به فرعون عنود
- Had it not been for their magic and denial (of Moses), who would have brought them to rebellious Pharaoh?