-
نی به سحر ساحران فرعونشان ** میکشید و گشت دولت عونشان
- Was not Pharaoh because of the magic of the magicians drawing them (to himself), and did not (spiritual) fortune come to their aid?
-
گر نبودی سحرشان و آن جحود ** کی کشیدیشان به فرعون عنود
- Had it not been for their magic and denial (of Moses), who would have brought them to rebellious Pharaoh?
-
کی بدیدندی عصا و معجزات ** معصیت طاعت شد ای قوم عصات 3835
- How would they have seen the rod and the miracles? Disobedience (to God) became obedience, O disobedient people.
-
ناامیدی را خدا گردن زده است ** چون گنه مانند طاعت آمده ست
- God hath smitten the neck of despair, inasmuch as sin has become like obedience.
-
چون مبدل میکند او سیئات ** طاعتیاش میکند رغم وشات
- Since He changes evil acts (into good), He makes it (the disobedience) an act of obedience in despite of slanderers (devils).
-
زین شود مرجوم شیطان رجیم ** و ز حسد او بطرقد گردد دو نیم
- By this (mercy of God) the stoned (accursed) Devil is driven away and bursts with envy and is cloven asunder.
-
او بکوشد تا گناهی پرورد ** ز آن گنه ما را به چاهی آورد
- He strives to foster a sin (in us) and by means of that sin bring us into a pit;
-
چون ببیند کان گنه شد طاعتی ** گردد او را نامبارک ساعتی 3840
- When he sees that the sin has become an act of obedience (to God), there comes round for him an unblest hour.
-
اندر آ من در گشادم مر ترا ** تف زدی و تحفه دادم مر ترا
- “Come in! I open the door to thee. Thou spattest (on me) and I give thee a present.
-
مر جفاگر را چنینها میدهم ** پیش پای چپ چه سان سر مینهم
- Such things I am giving to the doer of iniquity: (thou seest) in what fashion I lay my head before the left foot.