-
شب کند منسوخ شغل روز را ** بین جمادی خرد افروز را
- Night cancels the business of day: behold an inanimateness (inertia) that enlightens the intellect!
-
باز شب منسوخ شد از نور روز ** تا جمادی سوخت ز آن آتش فروز
- Again, night is cancelled by the light of day, so that the inanimateness is consumed by that fire-kindling one.
-
گر چه ظلمت آمد آن نوم و سبات ** نی درون ظلمت است آب حیات
- Although that sleep and rest are darkness, is not the Water of Life within the darkness?
-
نی در آن ظلمت خردها تازه شد ** سکتهای سرمایهی آوازه شد
- Did not minds become refreshed in that darkness? Did not a pause (in recitation) become the source of (increased beauty in) the voice?
-
که ز ضدها ضدها آمد پدید ** در سویدا روشنایی آفرید 3865
- For contraries are manifested by means of contraries: in the black core (of the heart) He (God) created the light (of love).
-
جنگ پیغمبر مدار صلح شد ** صلح این آخر زمان ز آن جنگ بد
- The wars of the Prophet became the pivot (determining cause) of peace: the peace of this latter age was (produced) from those wars.
-
صد هزاران سر برید آن دلستان ** تا امان یابد سر اهل جهان
- That heart-ravisher cut off hundreds of thousands of heads, in order that the heads of the (whole) world's people might win security.
-
باغبان ز آن میبرد شاخ مضر ** تا بیابد نخل قامتها و بر
- The gardener lops the harmful bough, in order that the date-palm may gain (tallness of) stature and goodness.
-
میکند از باغ دانا آن حشیش ** تا نماید باغ و میوه خرمیش
- The expert (gardener) digs up the weeds from the garden, in order that his garden and fruit may look flourishing.
-
میکند دندان بد را آن طبیب ** تا رهد از درد و بیماری حبیب 3870
- The physician extracts bad teeth, in order that the beloved (patient) may be saved from pain and sickness.