نی در آن ظلمت خردها تازه شد ** سکتهای سرمایهی آوازه شد
Did not minds become refreshed in that darkness? Did not a pause (in recitation) become the source of (increased beauty in) the voice?
که ز ضدها ضدها آمد پدید ** در سویدا روشنایی آفرید3865
For contraries are manifested by means of contraries: in the black core (of the heart) He (God) created the light (of love).
جنگ پیغمبر مدار صلح شد ** صلح این آخر زمان ز آن جنگ بد
The wars of the Prophet became the pivot (determining cause) of peace: the peace of this latter age was (produced) from those wars.
صد هزاران سر برید آن دلستان ** تا امان یابد سر اهل جهان
That heart-ravisher cut off hundreds of thousands of heads, in order that the heads of the (whole) world's people might win security.
باغبان ز آن میبرد شاخ مضر ** تا بیابد نخل قامتها و بر
The gardener lops the harmful bough, in order that the date-palm may gain (tallness of) stature and goodness.
میکند از باغ دانا آن حشیش ** تا نماید باغ و میوه خرمیش
The expert (gardener) digs up the weeds from the garden, in order that his garden and fruit may look flourishing.
میکند دندان بد را آن طبیب ** تا رهد از درد و بیماری حبیب3870
The physician extracts bad teeth, in order that the beloved (patient) may be saved from pain and sickness.
بس زیادتها درون نقصهاست ** مر شهیدان را حیات اندر فناست
Advantages, then, are (concealed) within defects: for martyrs there is life in death.
چون بریده گشت حلق رزق خوار ** یرزقون فرحین شد گوار
When the (martyr's) throat has been cut that swallowed the daily bread, (the spiritual blessings implied in the text) receiving the (Divine) bounty, rejoicing, shall be delicious (to him).
حلق حیوان چون بریده شد به عدل ** حلق انسان رست و افزون گشت فضل
When the throat of an animal is cut duly (in the manner prescribed by law), there grows (from it) the throat of man, and its excellence is increased (thereby).