English    Türkçe    فارسی   

1
3867-3876

  • صد هزاران سر برید آن دلستان ** تا امان یابد سر اهل جهان‌‌
  • That heart-ravisher cut off hundreds of thousands of heads, in order that the heads of the (whole) world's people might win security.
  • باغبان ز آن می‌‌برد شاخ مضر ** تا بیابد نخل قامتها و بر
  • The gardener lops the harmful bough, in order that the date-palm may gain (tallness of) stature and goodness.
  • می‌‌کند از باغ دانا آن حشیش ** تا نماید باغ و میوه خرمیش‌‌
  • The expert (gardener) digs up the weeds from the garden, in order that his garden and fruit may look flourishing.
  • می‌‌کند دندان بد را آن طبیب ** تا رهد از درد و بیماری حبیب‌‌ 3870
  • The physician extracts bad teeth, in order that the beloved (patient) may be saved from pain and sickness.
  • بس زیادتها درون نقصهاست ** مر شهیدان را حیات اندر فناست‌‌
  • Advantages, then, are (concealed) within defects: for martyrs there is life in death.
  • چون بریده گشت حلق رزق خوار ** یرزقون فرحین شد گوار
  • When the (martyr's) throat has been cut that swallowed the daily bread, (the spiritual blessings implied in the text) receiving the (Divine) bounty, rejoicing, shall be delicious (to him).
  • حلق حیوان چون بریده شد به عدل ** حلق انسان رست و افزون گشت فضل‌‌
  • When the throat of an animal is cut duly (in the manner prescribed by law), there grows (from it) the throat of man, and its excellence is increased (thereby).
  • حلق انسان چون ببرد هین ببین ** تا چه زاید کن قیاس آن بر این‌‌
  • When a (martyred) man's throat is cut, come, consider what the result will be! Judge of this (case) by the analogy of that (case).
  • حلق ثالث زاید و تیمار او ** شربت حق باشد و انوار او 3875
  • A third throat will be born, and care of it will be (taken by) the sherbet of God and His lights.
  • حلق ببریده خورد شربت ولی ** حلق از لا رسته مرده در بلی‌‌
  • The throat that has been cut drinks (the Divine) sherbet, but (only) the throat that has been delivered from Nay and has died in Yea.