خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن
If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود3890
Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی3895
The jealousy of God cried out (against him)—“O chosen one, thou art ignorant of the hidden mysteries (of His providence).