خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود3890
Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی3895
The jealousy of God cried out (against him)—“O chosen one, thou art ignorant of the hidden mysteries (of His providence).
پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
If He should turn the fur inside out, He would tear up from root and bottom (even) the (firmest) mountain (of faith);
پردهی صد آدم آن دم بر درد ** صد بلیس نو مسلمان آورد
At that instant He would rend the veil of (put to shame) a hundred Adams and bring (to light) a hundred Devils newly converted to Islam.”
گفت آدم توبه کردم زین نظر ** این چنین گستاخ نندیشم دگر
Adam said, “I repent of this look; I will not think so disrespectfully again.”