-
تلختر از فرقت تو هیچ نیست ** بیپناهت غیر پیچا پیچ نیست
- There is naught more bitter than separation from Thee: without Thy protection there is naught but perplexity.
-
رخت ما هم رخت ما را راه زن ** جسم ما مر جان ما را جامه کن
- Our (worldly) goods waylay (and plunder) our (spiritual) goods: our bodies tear the garment (of spirituality) from our souls.
-
دست ما چون پای ما را میخورد ** بیامان تو کسی جان چون برد
- Inasmuch as (the evil wrought by) our hand devours (the good towards which we move) our foot, how shall any one save his soul without Thy security?
-
ور برد جان زین خطرهای عظیم ** برده باشد مایهی ادبار و بیم 3905
- And (even) if (unaided) he save his soul from these awful dangers, he will (only) have saved a stock of misfortune and fear,
-
ز آن که جان چون واصل جانان نبود ** تا ابد با خویش کور است و کبود
- Because the soul, when it is not united with the Beloved, is blind and blue (miserable) with itself for ever.
-
چون تو ندهی راه جان خود برده گیر ** جان که بیتو زنده باشد مرده گیر
- When Thou wilt not give him admission (to Thy presence) —even suppose he has saved his soul, regard as dead the soul that would live without Thee.
-
گر تو طعنه میزنی بر بندگان ** مر ترا آن میرسد ای کامران
- If Thou art upbraiding Thy slaves, that is suitable to Thee, O Thou whose every wish is fulfilled.
-
ور تو ماه و مهر را گویی جفا ** ور تو قد سرو را گویی دوتا
- And if Thou utter abuse of the moon and sun, and if Thou say that the (straight) stature of the cypress is (bent) double,
-
ور تو چرخ و عرش را خوانی حقیر ** ور تو کان و بحر را گویی فقیر 3910
- And if Thou call the sky and the empyrean contemptible, and if Thou say that the mine and the sea are poor—
-
آن به نسبت با کمال تو رواست ** ملک اکمال فناها مر تراست
- That is proper in reference to Thy perfection: Thine is the power of perfecting (all) mortalities,