-
آن که رویانید داند سوختن ** ز آن که چون بدرید داند دوختن
- He that made to grow can burn (destroy), because when He has torn, He can sew (mend).
-
میبسوزد هر خزان مر باغ را ** باز رویاند گل صباغ را
- Every autumn He burns (withers) the garden; (then) He makes to grow again the rose that dyes (the garden),
-
کای بسوزیده برون آ تازه شو ** بار دیگر خوب و خوب آوازه شو 3915
- Saying, “O thou who wert withered, come forth, be fresh, once more be fair and of fair renown!”
-
چشم نرگس کور شد بازش بساخت ** حلق نی ببرید و بازش خود نواخت
- The eye of the narcissus became blind: He restored it; the throat of the reed was cut: He himself fostered it again (and revived it).
-
ما چو مصنوعیم و صانع نیستیم ** جز زبون و جز که قانع نیستیم
- Since we are made (by God) and are not makers, we are not (entitled to be anything) but humble and content.
-
ما همه نفسی و نفسی میزنیم ** گر نخوانی ما همه اهرمنیم
- We all are of the flesh and busy with fleshliness: if Thou call us not (to Thyself), we all are Ahrimans (Devils).
-
ز آن ز اهرمن رهیدستیم ما ** که خریدی جان ما را از عمی
- (If) we have been delivered from Ahriman, (it is only) because Thou hast redeemed our souls from blindness.
-
تو عصا کش هر که را که زندگی است ** بیعصا و بیعصا کش کور چیست 3920
- Thou art the Guide of every one that hath life: what is the blind man without staff and guide?
-
غیر تو هر چه خوش است و ناخوش است ** آدمی سوز است و عین آتش است
- Excepting Thee (alone), whatsoever is sweet or unsweet is man-destroying and the essence of fire.
-
هر که را آتش پناه و پشت شد ** هم مجوسی گشت و هم زردشت شد
- Any one to whom fire is a refuge and support becomes both a Magian and a Zoroaster.