-
ز آن ز اهرمن رهیدستیم ما ** که خریدی جان ما را از عمی
- (If) we have been delivered from Ahriman, (it is only) because Thou hast redeemed our souls from blindness.
-
تو عصا کش هر که را که زندگی است ** بیعصا و بیعصا کش کور چیست 3920
- Thou art the Guide of every one that hath life: what is the blind man without staff and guide?
-
غیر تو هر چه خوش است و ناخوش است ** آدمی سوز است و عین آتش است
- Excepting Thee (alone), whatsoever is sweet or unsweet is man-destroying and the essence of fire.
-
هر که را آتش پناه و پشت شد ** هم مجوسی گشت و هم زردشت شد
- Any one to whom fire is a refuge and support becomes both a Magian and a Zoroaster.
-
کل شیء ما خلا الله باطل ** إن فضل الله غیم هاطل
- Everything except Allah is vain: verily the grace of Allah is a cloud pouring abundantly and continually.
-
باز گشتن به حکایت امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویش
- Returning to the story of ‘Alí—may God honour his person!— and how generously he behaved to his murderer.
-
باز رو سوی علی و خونیاش ** و آن کرم با خونی و افزونیاش
- Go back to ‘Alí and his murderer, and the kindness he showed to the murderer, and his superiority (moral and spiritual excellence).
-
گفت دشمن را همی بینم به چشم ** روز و شب بر وی ندارم هیچ خشم 3925
- He said, “Day and night I see the enemy with my eyes, (but) I have no anger against him,
-
ز آنکه مرگم همچو من خوش آمده ست ** مرگ من در بعث چنگ اندر زده ست
- Because death has become sweet as manna to me: my death has laid fast hold of resurrection.”
-
مرگ بیمرگی بود ما را حلال ** برگ بیبرگی بود ما را نوال
- The death of deathlessness is lawful to us, the provision of unprovidedness is a bounty to us.
-
ظاهرش مرگ و به باطن زندگی ** ظاهرش ابتر نهان پایندگی
- ’Tis death outwardly but life inwardly: apparently ’tis a cutting-off (decease), in secret (in reality) ’tis permanence (life without end).