-
ز آنکه مرگم همچو من خوش آمده ست ** مرگ من در بعث چنگ اندر زده ست
- Because death has become sweet as manna to me: my death has laid fast hold of resurrection.”
-
مرگ بیمرگی بود ما را حلال ** برگ بیبرگی بود ما را نوال
- The death of deathlessness is lawful to us, the provision of unprovidedness is a bounty to us.
-
ظاهرش مرگ و به باطن زندگی ** ظاهرش ابتر نهان پایندگی
- ’Tis death outwardly but life inwardly: apparently ’tis a cutting-off (decease), in secret (in reality) ’tis permanence (life without end).
-
در رحم زادن جنین را رفتن است ** در جهان او را ز نو بشکفتن است
- To the embryo in the womb birth is a going (to another state of existence): in the world it (the embryo) blossoms anew.
-
چون مرا سوی اجل عشق و هواست ** نهی لا تلقوا بأيدیکم مراست 3930
- “Since I have intense love and longing for death, the prohibition do not cast yourselves (into destruction) is (meant) for me,
-
ز آنکه نهی از دانهی شیرین بود ** تلخ را خود نهی حاجت کی شود
- Because (only) the sweet berry is prohibited; (for) how should it become necessary to prohibit the sour one?
-
دانهای که تلخ باشد مغز و پوست ** تلخی و مکروهیاش خود نهی اوست
- The berry that has a sour kernel and rind—its very sourness and disagreeableness are (serve as) a prohibition of it.
-
دانهی مردن مرا شیرین شده ست ** بل هم احیاء پی من آمده ست
- To me the berry of dying has become sweet: (the text) nay, they are living has come (from God) on my account.
-
اقتلونی یا ثقاتی لائما ** إن فی قتلی حیاتی دایما
- Slay me, my trusty friends, slay me, vile as I am: verily, in my being slain is my life for evermore.
-
إن فی موتی حیاتی یا فتی ** کم أفارق موطنی حتی متی 3935
- Verily, in my death is my life, O youth—how long shall I be parted from my home? Until when?