English    Türkçe    فارسی   

1
393-402

  • خفته از احوال دنیا روز و شب ** چون قلم در پنجه‌‌ی تقلیب رب‌‌
  • He is asleep, day and night, to the affairs of the world, like a pen in the hand of the Lord's control.
  • آن که او پنجه نبیند در رقم ** فعل پندارد به جنبش از قلم‌‌
  • One who sees not the hand in the writing thinks (that) the act (of writing proceeds) from the pen by means of movement.
  • شمه‌‌ای زین حال عارف وانمود ** خلق را هم خواب حسی در ربود 395
  • He (God) hath shown forth some part of this state of the ‘árif, (inasmuch as) the intellect too is carried off (overtaken) by sleep of the senses.
  • رفته در صحرای بی‌‌چون جانشان ** روحشان آسوده و ابدانشان‌‌
  • Their souls are gone into the desert that is without description: their spirits and bodies are at rest;
  • وز صفیری باز دام اندر کشی ** جمله را در داد و در داور کشی‌‌
  • And with a whistle thou leadest them back to the snare, leadest them all (back) to justice and to the judge.
  • فالق الإصباح اسرافیل‌‌وار ** جمله را در صورت آرد ز ان دیار
  • Like Isráfíl (Seraphiel), He (God) who causes the dawn to break brings them all from those lands (of spirit) into (the world of) form.
  • روحهای منبسط را تن کند ** هر تنی را باز آبستن کند
  • He embodies the spirits divested (of body), He makes each body pregnant (laden) again (with actions and works).
  • اسب جانها را کند عاری ز زین ** سر النوم اخ الموت است این‌‌ 400
  • He makes the steed of the souls bare of saddle: this is the inner meaning of “Sleep is the brother of Death”;
  • لیک بهر آن که روز آیند باز ** بر نهد بر پایشان بند دراز
  • But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
  • تا که روزش واکشد ز ان مرغزار ** وز چراگاه آردش در زیر بار
  • So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.