خویشتن آراسته از بهر او ** خود و را پروای غیر دوست کو
Having arrayed themselves for his sake—how indeed should he care for anything except the Beloved?
آن چنان پر گشته از اجلال حق ** که در او هم ره نیابد آل حق
He had become so filled with magnification of God, that even those nearest to God would find no way (of intruding) there.
لا یسع فینا نبی مرسل ** و الملک و الروح ایضا فاعقلوا
“In Us (in Our unity) is no room for a prophet sent as an apostle, nor yet for the Angels or the Spirit. Do ye, therefore, understand!”
گفت ما زاغیم همچون زاغ نه ** مست صباغیم مست باغ نه
He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”
چون که مخزنهای افلاک و عقول ** چون خسی آمد بر چشم رسول3955
Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,
پس چه باشد مکه و شام و عراق ** که نماید او نبرد و اشتیاق
What, then, would Mecca and Syria and ‘Iráq be (worth to him), that he should show fight and longing (to gain possession of them)?
آن گمان بر وی ضمیر بد کند ** که قیاس از جهل و حرص خود کند
(Only) the evil mind which judges by its own ignorance and cupidity will think that of him (impute that motive to him).
آبگینهی زرد چون سازی نقاب ** زرد بینی جمله نور آفتاب
When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.
بشکن آن شیشهی کبود و زرد را ** تا شناسی گرد را و مرد را
Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).
گرد فارس گرد سر افراشته ** گرد را تو مرد حق پنداشته3960
The dust (of the body) has lifted up its head (risen) around the (spiritual) horseman: you have fancied the dust to be the man of God.