-
رفته در صحرای بیچون جانشان ** روحشان آسوده و ابدانشان
- Their souls are gone into the desert that is without description: their spirits and bodies are at rest;
-
وز صفیری باز دام اندر کشی ** جمله را در داد و در داور کشی
- And with a whistle thou leadest them back to the snare, leadest them all (back) to justice and to the judge.
-
فالق الإصباح اسرافیلوار ** جمله را در صورت آرد ز ان دیار
- Like Isráfíl (Seraphiel), He (God) who causes the dawn to break brings them all from those lands (of spirit) into (the world of) form.
-
روحهای منبسط را تن کند ** هر تنی را باز آبستن کند
- He embodies the spirits divested (of body), He makes each body pregnant (laden) again (with actions and works).
-
اسب جانها را کند عاری ز زین ** سر النوم اخ الموت است این 400
- He makes the steed of the souls bare of saddle: this is the inner meaning of “Sleep is the brother of Death”;
-
لیک بهر آن که روز آیند باز ** بر نهد بر پایشان بند دراز
- But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
-
تا که روزش واکشد ز ان مرغزار ** وز چراگاه آردش در زیر بار
- So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.
-
کاش چون اصحاب کهف این روح را ** حفظ کردی یا چو کشتی نوح را
- Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
-
تا از این طوفان بیداری و هوش ** وارهیدی این ضمیر چشم و گوش
- That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
-
ای بسی اصحاب کهف اندر جهان ** پهلوی تو پیش تو هست این زمان 405
- Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time: