-
گرد دید ابلیس و گفت این فرع طین ** چون فزاید بر من آتش جبین
- Iblís saw (only) the dust, and said, “How should this offspring of clay (Adam) be superior to me of the fiery brow?”
-
تا تو میبینی عزیزان را بشر ** دان که میراث بلیس است آن نظر
- So long as thou art regarding the holy (prophets and saints) as men, know that that view is an inheritance from Iblís.
-
گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید
- If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?
-
من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست
- “I am not a cur, I am the Lion of God, a worshipper of God: the lion of God is he that has escaped from (phenomenal) form.
-
شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ 3965
- The lion of this world seeks a prey and provision; the lion of the Lord seeks freedom and death.
-
چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
- Inasmuch as in death he sees a hundred existences, like the moth he burns away (his own) existence.”
-
شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان
- Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.
-
در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
- He (God) said in the Qur‘án, “O people of the Jews, death is treasure and gain to the sincere.
-
همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است
- Even as there is desire for profit (in the hearts of the worldly), the desire to win death is better than that (in the eyes of the sincere).
-
ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان 3970
- O Jews, for the sake of (being held in) honour by men of worth, let this wish be uttered on your tongues.”