-
گبر این بشنید و نوری شد پدید ** در دل او تا که زناری برید 3980
- The fire-worshipper heard this, and a light appeared in his heart, so that he cut a girdle.
-
گفت من تخم جفا میکاشتم ** من ترا نوعی دگر پنداشتم
- He said, “I was sowing the seed of wrong: I fancied thee (to be) otherwise (than thou art).
-
تو ترازوی احد خو بودهای ** بل زبانهی هر ترازو بودهای
- Thou hast (really) been the balance (endued) with the (just) nature of the One (God); nay, thou hast been the tongue of every balance.
-
تو تبار و اصل و خویشم بودهای ** تو فروغ شمع کیشم بودهای
- Thou hast been my race and stock and kin, thou hast been the radiance of the candle of my religion.
-
من غلام آن چراغ چشم جو ** که چراغت روشنی پذرفت از او
- I am the (devoted) slave of that eye-seeking Lamp from which thy lamp received splendour.
-
من غلام موج آن دریای نور ** که چنین گوهر بر آرد در ظهور 3985
- I am the slave of the the billow of that Sea of Light which brings a pearl like this into view.
-
عرضه کن بر من شهادت را که من ** مر ترا دیدم سرافراز زمن
- Offer me the profession of the (Moslem) Faith, for I regard you as the exalted one of the time.”
-
قرب پنجه کس ز خویش و قوم او ** عاشقانه سوی دین کردند رو
- Near fifty persons of his kindred and tribe lovingly turned their faces towards the Religion (of Islam).
-
او به تیغ حلم چندین حلق را ** وا خرید از تیغ و چندین خلق را
- By the sword of clemency he ('Ali) redeemed so many throats and such a multitude from the sword.
-
تیغ حلم از تیغ آهن تیزتر ** بل ز صد لشکر ظفر انگیزتر
- The sword of clemency is sharper than the sword of iron; nay, it is more productive of victory than a hundred armies.