-
اسب جانها را کند عاری ز زین ** سر النوم اخ الموت است این 400
- He makes the steed of the souls bare of saddle: this is the inner meaning of “Sleep is the brother of Death”;
-
لیک بهر آن که روز آیند باز ** بر نهد بر پایشان بند دراز
- But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
-
تا که روزش واکشد ز ان مرغزار ** وز چراگاه آردش در زیر بار
- So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.
-
کاش چون اصحاب کهف این روح را ** حفظ کردی یا چو کشتی نوح را
- Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
-
تا از این طوفان بیداری و هوش ** وارهیدی این ضمیر چشم و گوش
- That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
-
ای بسی اصحاب کهف اندر جهان ** پهلوی تو پیش تو هست این زمان 405
- Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time:
-
غار با او یار با او در سرود ** مهر بر چشم است و بر گوشت چه سود
- The Friend is with him, the Cave is in converse with him; but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?
-
قصهی دیدن خلیفه لیلی را
- Story of the Caliph's seeing Laylá.
-
گفت لیلی را خلیفه کان توی ** کز تو مجنون شد پریشان و غوی
- The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
-
از دگر خوبان تو افزون نیستی ** گفت خامش چون تو مجنون نیستی
- Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
-
هر که بیدار است او در خوابتر ** هست بیداریش از خوابش بتر
- Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.