English    Türkçe    فارسی   

1
401-410

  • لیک بهر آن که روز آیند باز ** بر نهد بر پایشان بند دراز
  • But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
  • تا که روزش واکشد ز ان مرغزار ** وز چراگاه آردش در زیر بار
  • So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.
  • کاش چون اصحاب کهف این روح را ** حفظ کردی یا چو کشتی نوح را
  • Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
  • تا از این طوفان بیداری و هوش ** وارهیدی این ضمیر چشم و گوش‌‌
  • That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
  • ای بسی اصحاب کهف اندر جهان ** پهلوی تو پیش تو هست این زمان‌‌ 405
  • Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time:
  • غار با او یار با او در سرود ** مهر بر چشم است و بر گوشت چه سود
  • The Friend is with him, the Cave is in converse with him; but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?
  • قصه‌‌ی دیدن خلیفه لیلی را
  • Story of the Caliph's seeing Laylá.
  • گفت لیلی را خلیفه کان توی ** کز تو مجنون شد پریشان و غوی‌‌
  • The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
  • از دگر خوبان تو افزون نیستی ** گفت خامش چون تو مجنون نیستی‌‌
  • Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
  • هر که بیدار است او در خواب‌‌تر ** هست بیداریش از خوابش بتر
  • Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.
  • چون به حق بیدار نبود جان ما ** هست بیداری چو در بندان ما 410
  • When our soul is not awake to God, wakefulness is like closing our doors (to Divine influences).