ضعف سر بیند از آن و تن پلید ** آه از آن نقش پدید ناپدید
Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
مرغ بر بالا و زیر آن سایهاش ** میدود بر خاک پران مرغوش
The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding on the earth, flying like a bird:
ابلهی صیاد آن سایه شود ** میدود چندان که بیمایه شود
Some fool begins to chase the shadow, running (after it) so far that he becomes powerless (exhausted),
بیخبر کان عکس آن مرغ هواست ** بیخبر که اصل آن سایه کجاست
Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air, not knowing where is the origin of the shadow.
تیر اندازد به سوی سایه او ** ترکشش خالی شود از جستجو420
He shoots arrows at the shadow; his quiver is emptied in seeking (to shoot it):
ترکش عمرش تهی شد عمر رفت ** از دویدن در شکار سایه تفت
The quiver of his life became empty: his life passed in running hotly in chase of the shadow.
سایهی یزدان چو باشد دایهاش ** وارهاند از خیال و سایهاش
(But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
سایهی یزدان بود بندهی خدا ** مرده او زین عالم و زندهی خدا
The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
دامن او گیر زودتر بیگمان ** تا رهی در دامن آخر زمان
Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست425
(The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.