-
بیخبر کان عکس آن مرغ هواست ** بیخبر که اصل آن سایه کجاست
- Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air, not knowing where is the origin of the shadow.
-
تیر اندازد به سوی سایه او ** ترکشش خالی شود از جستجو 420
- He shoots arrows at the shadow; his quiver is emptied in seeking (to shoot it):
-
ترکش عمرش تهی شد عمر رفت ** از دویدن در شکار سایه تفت
- The quiver of his life became empty: his life passed in running hotly in chase of the shadow.
-
سایهی یزدان چو باشد دایهاش ** وارهاند از خیال و سایهاش
- (But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
-
سایهی یزدان بود بندهی خدا ** مرده او زین عالم و زندهی خدا
- The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
-
دامن او گیر زودتر بیگمان ** تا رهی در دامن آخر زمان
- Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
-
کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست 425
- (The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.
-
اندر این وادی مرو بیاین دلیل ** لا أحب الآفلین گو چون خلیل
- Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
-
رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب
- Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
-
ره ندانی جانب این سور و عرس ** از ضیاء الحق حسام الدین بپرس
- If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.