-
سایهی یزدان بود بندهی خدا ** مرده او زین عالم و زندهی خدا
- The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
-
دامن او گیر زودتر بیگمان ** تا رهی در دامن آخر زمان
- Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
-
کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست 425
- (The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.
-
اندر این وادی مرو بیاین دلیل ** لا أحب الآفلین گو چون خلیل
- Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
-
رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب
- Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
-
ره ندانی جانب این سور و عرس ** از ضیاء الحق حسام الدین بپرس
- If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
-
ور حسد گیرد ترا در ره گلو ** در حسد ابلیس را باشد غلو
- And if on the way envy seize you by the throat, it belongs to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;
-
کاو ز آدم ننگ دارد از حسد ** با سعادت جنگ دارد از حسد 430
- For he because of envy hath disdain for Adam, and because of envy is at war with felicity.
-
ای خنک آن کش حسد همراه نیست ** عقبهای زین صعبتر در راه نیست
- In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
-
این جسد خانهی حسد آمد بدان ** از حسد آلوده باشد خاندان
- This body, you must know, is the house of envy, for the household are tainted with envy.