ای خنک آن کش حسد همراه نیست ** عقبهای زین صعبتر در راه نیست
In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
این جسد خانهی حسد آمد بدان ** از حسد آلوده باشد خاندان
This body, you must know, is the house of envy, for the household are tainted with envy.
گر جسد خانهی حسد باشد و لیک ** آن جسد را پاک کرد الله نیک
If the body is the house of envy, yet God made that body very pure.
طهرا بيتي بیان پاکی است ** گنج نور است ار طلسمش خاکی است
(The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
چون کنی بر بیجسد مکر و حسد ** ز آن حسد دل را سیاهیها رسد435
When you practise deceit and envy against one who is without envy, from that envy black stain arise in your heart.
خاک شو مردان حق را زیر پا ** خاک بر سر کن حسد را همچو ما
Become (as) dust under the feet of the men of God; throw dust on the head of envy, even as we do.
بیان حسد وزیر
Explanation of the envy of the vizier.
آن وزیرک از حسد بودش نژاد ** تا به باطل گوش و بینی باد داد
That petty vizier had his origin from envy, so that for vanity he gave to the wind (sacrificed) his ears and nose,
بر امید آن که از نیش حسد ** زهر او در جان مسکینان رسد
In the hope that by the sting of envy his venom might enter the souls of the poor (Christians).
هر کسی کاو از حسد بینی کند ** خویشتن بیگوش و بیبینی کند
Any one who from envy mutilates his nose makes himself without ear and without nose (unable to apprehend spiritual things).
بینی آن باشد که او بویی برد ** بوی او را جانب کویی برد440
The nose is that which catches a scent, and which the scent leads towards an abode (of spiritual truth).