English    Türkçe    فارسی   

1
434-443

  • طهرا بيتي بیان پاکی است ** گنج نور است ار طلسمش خاکی است‌‌
  • (The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
  • چون کنی بر بی‌‌جسد مکر و حسد ** ز آن حسد دل را سیاهیها رسد 435
  • When you practise deceit and envy against one who is without envy, from that envy black stain arise in your heart.
  • خاک شو مردان حق را زیر پا ** خاک بر سر کن حسد را همچو ما
  • Become (as) dust under the feet of the men of God; throw dust on the head of envy, even as we do.
  • بیان حسد وزیر
  • Explanation of the envy of the vizier.
  • آن وزیرک از حسد بودش نژاد ** تا به باطل گوش و بینی باد داد
  • That petty vizier had his origin from envy, so that for vanity he gave to the wind (sacrificed) his ears and nose,
  • بر امید آن که از نیش حسد ** زهر او در جان مسکینان رسد
  • In the hope that by the sting of envy his venom might enter the souls of the poor (Christians).
  • هر کسی کاو از حسد بینی کند ** خویشتن بی‌‌گوش و بی‌‌بینی کند
  • Any one who from envy mutilates his nose makes himself without ear and without nose (unable to apprehend spiritual things).
  • بینی آن باشد که او بویی برد ** بوی او را جانب کویی برد 440
  • The nose is that which catches a scent, and which the scent leads towards an abode (of spiritual truth).
  • هر که بویش نیست بی‌‌بینی بود ** بوی آن بوی است کان دینی بود
  • Whoever hath no scent is without a nose; the scent (referred to) is that scent which is religious.
  • چون که بویی برد و شکر آن نکرد ** کفر نعمت آمد و بینیش خورد
  • When he has caught a scent and given no thanks for it, (that) ingratitude comes and devours his nose (deprives him of the organ of spiritual perception).
  • شکر کن مر شاکران را بنده باش ** پیش ایشان مرده شو پاینده باش‌‌
  • Give thanks (to God) and be a slave to those who give thanks: be in their presence (as one) dead, be steadfast.