English    Türkçe    فارسی   

1
440-449

  • بینی آن باشد که او بویی برد ** بوی او را جانب کویی برد 440
  • The nose is that which catches a scent, and which the scent leads towards an abode (of spiritual truth).
  • هر که بویش نیست بی‌‌بینی بود ** بوی آن بوی است کان دینی بود
  • Whoever hath no scent is without a nose; the scent (referred to) is that scent which is religious.
  • چون که بویی برد و شکر آن نکرد ** کفر نعمت آمد و بینیش خورد
  • When he has caught a scent and given no thanks for it, (that) ingratitude comes and devours his nose (deprives him of the organ of spiritual perception).
  • شکر کن مر شاکران را بنده باش ** پیش ایشان مرده شو پاینده باش‌‌
  • Give thanks (to God) and be a slave to those who give thanks: be in their presence (as one) dead, be steadfast.
  • چون وزیر از ره زنی مایه مساز ** خلق را تو بر میاور از نماز
  • Do not, like the vizier, make brigandage your stock-in-trade; do not turn the people away from the ritual prayer.
  • ناصح دین گشته آن کافر وزیر ** کرده او از مکر در لوزینه سیر 445
  • The miscreant vizier had become (in appearance) a true religious counsellor, (but) he had craftily put garlic in the walnut cake.
  • فهم کردن حاذقان نصارا مکر وزیر را
  • How the sagacious among the Christians perceived the guile of the vizier.
  • هر که صاحب ذوق بود از گفت او ** لذتی می‌‌دید و تلخی جفت او
  • Whoever was possessed of (spiritual) discernment was feeling a sweet savour in his words and, joined therewith, bitterness.
  • نکته‌‌ها می‌‌گفت او آمیخته ** در جلاب قند زهری ریخته‌‌
  • He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
  • ظاهرش می‌‌گفت در ره چیست شو ** وز اثر می‌‌گفت جان را سست شو
  • The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
  • ظاهر نقره گر اسپید است و نو ** دست و جامه می سیه گردد ازو
  • If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.