چون که بویی برد و شکر آن نکرد ** کفر نعمت آمد و بینیش خورد
When he has caught a scent and given no thanks for it, (that) ingratitude comes and devours his nose (deprives him of the organ of spiritual perception).
شکر کن مر شاکران را بنده باش ** پیش ایشان مرده شو پاینده باش
Give thanks (to God) and be a slave to those who give thanks: be in their presence (as one) dead, be steadfast.
چون وزیر از ره زنی مایه مساز ** خلق را تو بر میاور از نماز
Do not, like the vizier, make brigandage your stock-in-trade; do not turn the people away from the ritual prayer.
ناصح دین گشته آن کافر وزیر ** کرده او از مکر در لوزینه سیر445
The miscreant vizier had become (in appearance) a true religious counsellor, (but) he had craftily put garlic in the walnut cake.
فهم کردن حاذقان نصارا مکر وزیر را
How the sagacious among the Christians perceived the guile of the vizier.
هر که صاحب ذوق بود از گفت او ** لذتی میدید و تلخی جفت او
Whoever was possessed of (spiritual) discernment was feeling a sweet savour in his words and, joined therewith, bitterness.
نکتهها میگفت او آمیخته ** در جلاب قند زهری ریخته
He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
ظاهرش میگفت در ره چیست شو ** وز اثر میگفت جان را سست شو
The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
ظاهر نقره گر اسپید است و نو ** دست و جامه می سیه گردد ازو
If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.
آتش ار چه سرخ روی است از شرر ** تو ز فعل او سیه کاری نگر450
Although fire is red-faced (bright and glorious) with sparks, look at the black behaviour (displayed) in its action.
برق اگر نوری نماید در نظر ** لیک هست از خاصیت دزد بصر
If the lightning appears luminous to the eye, (yet) from its distinctive property it is the robber of sight (it strikes men blind).