English    Türkçe    فارسی   

1
446-455

  • هر که صاحب ذوق بود از گفت او ** لذتی می‌‌دید و تلخی جفت او
  • Whoever was possessed of (spiritual) discernment was feeling a sweet savour in his words and, joined therewith, bitterness.
  • نکته‌‌ها می‌‌گفت او آمیخته ** در جلاب قند زهری ریخته‌‌
  • He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
  • ظاهرش می‌‌گفت در ره چیست شو ** وز اثر می‌‌گفت جان را سست شو
  • The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
  • ظاهر نقره گر اسپید است و نو ** دست و جامه می سیه گردد ازو
  • If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.
  • آتش ار چه سرخ روی است از شرر ** تو ز فعل او سیه کاری نگر 450
  • Although fire is red-faced (bright and glorious) with sparks, look at the black behaviour (displayed) in its action.
  • برق اگر نوری نماید در نظر ** لیک هست از خاصیت دزد بصر
  • If the lightning appears luminous to the eye, (yet) from its distinctive property it is the robber of sight (it strikes men blind).
  • هر که جز آگاه و صاحب ذوق بود ** گفت او در گردن او طوق بود
  • (As for) any (Christian) who was not wary and possessed of discernment, the words of him (the vizier) were (as) a collar on his neck.
  • مدت شش سال در هجران شاه ** شد وزیر اتباع عیسی را پناه‌‌
  • During six years, in separation from the king, the vizier became a refuge for the followers of Jesus.
  • دین و دل را کل بدو بسپرد خلق ** پیش امر و حکم او می‌‌مرد خلق‌‌
  • To him the people wholly surrendered their religion and their hearts: at his command and decree they were ready to die.
  • پیغام شاه پنهان با وزیر
  • How the king sent messages in secret to the vizier.
  • در میان شاه و او پیغامها ** شاه را پنهان بدو آرامها 455
  • Messages (passed) between the king and him: the king had words of comfort from him in secret.