-
هر که صاحب ذوق بود از گفت او ** لذتی میدید و تلخی جفت او
- Whoever was possessed of (spiritual) discernment was feeling a sweet savour in his words and, joined therewith, bitterness.
-
نکتهها میگفت او آمیخته ** در جلاب قند زهری ریخته
- He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
-
ظاهرش میگفت در ره چیست شو ** وز اثر میگفت جان را سست شو
- The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
-
ظاهر نقره گر اسپید است و نو ** دست و جامه می سیه گردد ازو
- If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.
-
آتش ار چه سرخ روی است از شرر ** تو ز فعل او سیه کاری نگر 450
- Although fire is red-faced (bright and glorious) with sparks, look at the black behaviour (displayed) in its action.
-
برق اگر نوری نماید در نظر ** لیک هست از خاصیت دزد بصر
- If the lightning appears luminous to the eye, (yet) from its distinctive property it is the robber of sight (it strikes men blind).
-
هر که جز آگاه و صاحب ذوق بود ** گفت او در گردن او طوق بود
- (As for) any (Christian) who was not wary and possessed of discernment, the words of him (the vizier) were (as) a collar on his neck.
-
مدت شش سال در هجران شاه ** شد وزیر اتباع عیسی را پناه
- During six years, in separation from the king, the vizier became a refuge for the followers of Jesus.
-
دین و دل را کل بدو بسپرد خلق ** پیش امر و حکم او میمرد خلق
- To him the people wholly surrendered their religion and their hearts: at his command and decree they were ready to die.
-
پیغام شاه پنهان با وزیر
- How the king sent messages in secret to the vizier.
-
در میان شاه و او پیغامها ** شاه را پنهان بدو آرامها 455
- Messages (passed) between the king and him: the king had words of comfort from him in secret.