-
هر فریقی مر امیری را تبع ** بنده گشته میر خود را از طمع
- Each party followed one amír and had become devoted to its own amír from desire (of worldly gain).
-
این ده و این دو امیر و قومشان ** گشته بند آن وزیر بدنشان 460
- These twelve amírs and their followers became in bondage to (a prey to) that vizier of evil sign.
-
اعتماد جمله بر گفتار او ** اقتدای جمله بر رفتار او
- They all put trust in his words, they all took his procedure as a pattern.
-
پیش او در وقت و ساعت هر امیر ** جان بدادی گر بدو گفتی بمیر
- Each amír would have given up his life in his presence at the time and hour (on the spot), if he (the vizier) had bidden him die.
-
تخلیط وزیر در احکام انجیل
- How the vizier confused the ordinances of the Gospel.
-
ساخت طوماری به نام هر یکی ** نقش هر طومار دیگر مسلکی
- He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one, the (written) form of each scroll (of) a different tenor,
-
حکمهای هر یکی نوعی دگر ** این خلاف آن ز پایان تا به سر
- The ordinances of each (of) a diverse kind, this contradicting that from the end to the beginning.
-
در یکی راه ریاضت را و جوع ** رکن توبه کرده و شرط رجوع 465
- In one he made the path of asceticism and hunger to be the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion.
-
در یکی گفته ریاضت سود نیست ** اندر این ره مخلصی جز جود نیست
- In one he said: “Asceticism profits naught: in this Way there is no place (means) of deliverance but generosity.”
-
در یکی گفته که جوع و جود تو ** شرک باشد از تو با معبود تو
- In one he said: “Your hunger and generosity are (imply) association on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.
-
جز توکل جز که تسلیم تمام ** در غم و راحت همه مکر است و دام
- Excepting trust (in God) and complete resignation in sorrow and joy, all is a deceit and snare.”