-
راههای مختلف آسان شده ست ** هر یکی را ملتی چون جان شده ست
- (Many) different roads have become easy (to follow): every one's religion has become (to him) as (dear) as life.
-
گر میسر کردن حق ره بدی ** هر جهود و گبر از او آگه بدی
- If God's making (religion) easy were the (right) road, every Jew and Zoroastrian would have knowledge of Him.
-
در یکی گفته میسر آن بود ** که حیات دل غذای جان بود 485
- In one he said: “That (alone) is made easy (blessed) that (nothing but) spiritual food should be the life of the heart.”
-
هر چه ذوق طبع باشد چون گذشت ** بر نیارد همچو شوره ریع و کشت
- When the enjoyments of the (sensual) nature are past, like brackish soil they raise no produce and crop.
-
جز پشیمانی نباشد ریع او ** جز خسارت پیش نارد بیع او
- The produce thereof is naught but penitence; the sale thereof yields only loss.
-
آن میسر نبود اندر عاقبت ** نام او باشد معسر عاقبت
- That is not “easy” in the end; its (true) name ultimately is “hard.”
-
تو معسر از میسر باز دان ** عاقبت بنگر جمال این و آن
- Distinguish the hard from the easy: consider (what is) the goodliness of this and that in the end.
-
در یکی گفته که استادی طلب ** عاقبت بینی نیابی در حسب 490
- In one he said: “Seek a master (teacher): you will not find foresight as to the end among the qualities derived from ancestors.”
-
عاقبت دیدند هر گون ملتی ** لاجرم گشتند اسیر زلتی
- Every sort of religious sect foresaw the end (according to their own surmise): of necessity they fell captive to error.
-
عاقبت دیدن نباشد دستباف ** ور نه کی بودی ز دینها اختلاف
- To foresee the end is not (as simple as) a hand-loom; otherwise, how would there have been difference in religions?