صد هزاران بحر و ماهی در وجود ** سجده آرد پیش آن اکرام و جود505
In (the world of) existence myriads of seas and fishes prostrate themselves in adoration before that Munificence and Bounty.
چند باران عطا باران شده ** تا بدان آن بحر در افشان شده
How many a rain of largesse hath rained, so that the sea was made thereby to scatter pearls!
چند خورشید کرم افروخته ** تا که ابر و بحر جود آموخته
How many a sun of generosity hath shone, so that cloud and sea learned to be bountiful!
پرتو دانش زده بر آب و طین ** تا شده دانه پذیرندهی زمین
The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay, so that the earth became receptive of the seed.
خاک امین و هر چه در وی کاشتی ** بیخیانت جنس آن برداشتی
The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it, you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).
این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست510
It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it.
تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست
Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).