-
این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست 510
- It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it.
-
تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
- Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
-
آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
- The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
-
مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
- His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
-
جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست
- Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).
-
هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت ** هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت 515
- Wherever there was an ear, through Him it became an eye; wherever there was a stone, through Him it became a jasper.
-
کیمیا ساز است چه بود کیمیا ** معجزه بخش است چه بود سیمیا
- He is an alchemist—what is alchemy (compared with His action)? He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?
-
این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست
- This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.
-
پیش هست او بباید نیست بود ** چیست هستی پیش او کور و کبود
- It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being: in His presence what is (our) being? Blind and blue.
-
گر نبودی کور از او بگداختی ** گرمی خورشید را بشناختی
- Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him: it would have known the heat of (the Divine) sun;