پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی540
You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).
آخر آدم زادهای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف
After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی
How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
گر جهان پر برف گردد سربهسر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند545
He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.