-
گر جهان پر برف گردد سربهسر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
- If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
-
وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
- God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
-
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند 545
- He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
-
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
- That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
-
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
- He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
-
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
- By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
-
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
- How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
-
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
- The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
-
در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز 550
- He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.
-
خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
- The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
-
لابه و زاری همیکردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
- They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.