-
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند 545
- He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
-
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
- That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
-
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
- He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
-
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
- By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
-
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
- How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
-
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
- The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
-
در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز 550
- He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.
-
خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
- The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
-
لابه و زاری همیکردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
- They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.
-
گفته ایشان نیست ما را بیتو نور ** بیعصا کش چون بود احوال کور
- They said, “Without thee we have no light: how (what) is the state of a blind man without a leader?
-
از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
- By way of showing favour (to us) and for God's sake, do not keep us parted from thee any longer.