-
گفت ای شه مژده حاجاتت رواست ** گر غریبی آیدت فردا ز ماست
- And said, “Good tidings, O king! Thy prayers are granted. If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.
-
چون که آید او حکیمی حاذق است ** صادقش دان که امین و صادق است
- When he comes, he is a skilled physician: deem him veracious, for he is trusty and true.
-
در علاجش سحر مطلق را ببین ** در مزاجش قدرت حق را ببین 65
- In his remedy behold absolute magic, in his temperament behold the might of God!”
-
چون رسید آن وعدهگاه و روز شد ** آفتاب از شرق، اختر سوز شد
- When the promised hour arrived and day broke and the sun, (rising) from the east, began to burn the stars,
-
بود اندر منظره شه منتظر ** تا ببیند آن چه بنمودند سر
- The king was in the belvedere, expecting to see that which had been shown mysteriously.
-
دید شخصی فاضلی پر مایهای ** آفتابی در میان سایهای
- He saw a person excellent and worshipful, a sun amidst a shadow,
-
میرسید از دور مانند هلال ** نیست بود و هست بر شکل خیال
- Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance): he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
-
نیست وش باشد خیال اندر روان ** تو جهانی بر خیالی بین روان 70
- In the spirit phantasy is as naught, (yet) behold a world (turning) on a phantasy!
-
بر خیالی صلحشان و جنگشان ** وز خیالی فخرشان و ننگشان
- Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their pride and their shame spring from a phantasy;
-
آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
- (But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.