-
روی در دیوار کن تنها نشین ** وز وجود خویش هم خلوت گزین 645
- Set thy face to the wall, sit alone, and choose to be secluded even from thine own existence.’
-
بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست
- After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
-
الوداع ای دوستان من مردهام ** رخت بر چارم فلک بر بردهام
- Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
-
تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب
- In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
-
پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین
- (But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
-
ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جدا جدا
- How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.
-
و آن گهانی آن امیران را بخواند ** یک به یک تنها به هر یک حرف راند 650
- And then he summoned those amírs one by one and conversed with each (of them) alone.
-
گفت هر یک را به دین عیسوی ** نایب حق و خلیفهی من توی
- He said to each one, “In the religion of Jesus thou art the vicar of God and my khalífa (vicegerent),
-
و آن امیران دگر اتباع تو ** کرد عیسی جمله را اشیاع تو
- And those other amírs are thy followers: Jesus hath made all of them thy assistants.
-
هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همیدارش اسیر
- Any amír who lifts his neck (in rebellion), seize him and either kill him or hold him captive;
-
لیک تا من زندهام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
- But do not declare this whilst I am alive: do not seek this supreme authority until I am dead.